:)

:)

Saturday, November 27, 2010

GHAM AUR RAHETEIN AUR BHI HAIN…..

Something caught my attention immediately, something that was bang on and that hit the nail. What happened was that while reading a poem by Sir Faiz Ahmed Faiz, a line simply described what I have always believed; I guess this is the magic of poetry, specially ‘shayari’. I have reproduced the entire poem here in English. I tried to translate it from Urdu; whatever I could is given here. That’s not my motive to make you read my translated English but the main thing is that life’s deepest philosophies can be described in a few words. In its simple Urdu words, it is equivalent to my hours of explanation about what I actually feel. The tenor of the poem is amazing and Faiz, as always, has weaved magic in this verse as well. Now let’s get to the poem but before that, two of my fave lines are given below :

“Aur bhi gham hain zamaane mein muhaabat ke sivah
  Rahatein aur bhi hain vasl ki rahat ke sivah”
                                  
“There are other sufferings too in this world besides the agony of love
There are other joys too, besides the joy of union”
(Vasl= Union)

There are many more wonderful lines as well but here is my translation of this entire poem:

My beloved, please do not expect that same love from me now
I used to believe that with you, my life is shining
Before the sweet agony of your love, life's miseries seem nothing
Your lovely face make springs to stay forever on earth 
In your beautiful eyes, lies my entire universe
My fate would be humbled if I were to get you
But all this was just a wish of mine, nothing in reality because,
There are other sufferings too,besides the agony of love and romance
There are other joys too besides the joy of union
The dark curse of savagery is there since ages
Woven in silk and satin, this is presented in a deceptive manner
Bodies are sold all along the markets and dusty alleys
Bodies are wounded and are smeared with dust and blood
Bodies are sick with countless filthy diseases
With pus still dripping from unhealed wounds
I see and I notice all this happening around
Your beauty is still that charming but,
There are other sufferings too, besides the agony of love and romance
There are other joys too, besides the joy of union
My beloved, please do not expect that same love from me now



That’s it! We live in a society and not in isolation. No man is self sufficient and it is hence necessary for all of us to manage the society and keep it free of pain and agony as much as we can. Love and romance have their own place. But my point is that we need to become a bit more sensitive towards our social responsibility too.


20 comments:

  1. Hi Harman

    Thanks a lot!

    ReplyDelete
  2. Excellent. I don't know Hindi or Urdu. I read your English translation of yours. Mesmerized. I was wondering if the translation is this good how would the original be.

    For example:

    I have to give you here a tamil translation of a Omar Khayyam poetry.

    Oru koppayilay en kudiyiruppu
    Oru kolamayil en thunaiyiruppu

    (My living is in a glass of whiskey. My companion is a beautiful girl.)

    However much we can translate, we could never bring the original meaning and feeling. My two cents worth.

    ReplyDelete
  3. wow..that poem has a nice essence.I completely buy it. Thanks for your translation..

    ReplyDelete
  4. beautiful expression. Having read this, could you post the urdu (original) version? I wish to read that too.


    Regards
    Blasphemous Aesthete

    ReplyDelete
  5. hii SG

    thanks a lot! yes thats why i tried to translate it in English. ur shayari is also good :)

    yes, i agree with this that translation can never get 'those' original emotions

    ReplyDelete
  6. hii Rahul

    thanks a lot! thats one of my fave poems :)

    ReplyDelete
  7. hii BA

    thanks a lot! I have sent u the original.

    ReplyDelete
  8. Lovely.

    Urdu is the language of poetry and Faiz is one of the most renowned masters.

    By the way, you should have posted the original poem too, for the ones familiar with the language. Just saying.

    Good effort and message. :)

    ReplyDelete
  9. hii LS

    thanks a lot!
    keep coming :D

    ReplyDelete
  10. wow a nice tranlation.. I have used the line aur bhi gham hai mohababt ke siva So many times .. and i did not know who the writer was ...

    ReplyDelete
  11. hii Bikramjit

    thanks a lot!
    the other very commonly spoken line "teri ankhon ke sivah duniya mein rakha kya hai' also appears in this poem only.

    ReplyDelete
  12. very nice poem
    “Aur bhi gham hain zamaane mein muhaabat ke sivah
    Rahatein aur bhi hain vasl ki rahat ke sivah”

    ReplyDelete
  13. hey ASjee
    This is my current FB status message.I shall give u the credits for translating it..good work and what a lovely phiosophy!

    ReplyDelete
  14. hii UA jee

    thanks a lot! thats a sweet compliment indeed!

    ReplyDelete
  15. hii madrasi

    thanks a lot!

    ReplyDelete
  16. Well said. I am poor at Urdu. The spouse takes great pains to explain words of ghazals and poems to me.

    ReplyDelete
  17. hii Radha

    oki.. thanks a lot!
    keep coming :)

    ReplyDelete

Kindly copy your comments (using the right click) for it seems there is some issue with the blogger. Sometimes comments do not go through in the first attempt. :)